Inspired by a Chinese poet, Professor Woesler has dedicated his life to translating Chinese literature into German. Among his translations, “Dream of the Red Chamber” stands out as his most significant work.
“Dream of the Red Chamber”, one of China’s Four Great Classical Novels, is a monumental piece of literature that delves deep into the complexities of Chinese society, culture, and family life during the Qing Dynasty. Translating such a profound and intricate novel is no small feat.
Professor Woesler’s journey began with a fascination sparked by Chinese poetry. This passion led him to immerse himself in the study of Chinese language and literature. Recognizing the lack of accessibility of Chinese literary classics in the German language, he took it upon himself to bridge this cultural gap.
The process of translating “Dream of the Red Chamber” required not just linguistic expertise but also a deep understanding of Chinese culture, history, and social nuances. Through his dedication, Professor Woesler has made this esteemed work accessible to German readers, allowing them to explore the rich tapestry of China’s literary heritage.
For more insights into how the German version of “Dream of the Red Chamber” came about, explore the series ‘East Encounters West: Talk to Sinologists’.
Reference(s):
How did German version of 'Dream of the Red Chamber' come about?
cgtn.com