As Denmark’s Foreign Minister Lars Lokke Rasmussen concludes his diplomatic visit to China, Hans Christian Andersen’s timeless fairy tale The Ugly Duckling has resurfaced as a heartfelt metaphor for cross-cultural understanding. The story’s themes of resilience and self-discovery resonate deeply in both nations, reflecting over a century of literary exchange.
First translated into Chinese in the early 1900s, The Ugly Duckling has become a childhood staple for generations, with its message of perseverance amid adversity aligning with traditional Chinese values. Its popularity endures through numerous adaptations in theater, animation, and educational materials.
"This story transcends its Danish roots," noted Beijing-based cultural scholar Li Wei. "It speaks to universal struggles – feeling out of place yet ultimately finding belonging – which mirrors how global narratives adapt to local contexts."
Danish officials highlighted the tale’s role in bilateral ties during the visit, with Rasmussen calling it "a shared treasure that predates modern diplomacy." Chinese state media has commemorated the story’s 120th anniversary in China through exhibitions and children’s reading campaigns.
Analysts observe that such cultural touchstones provide soft diplomacy opportunities, particularly as China seeks collaborative partnerships with European nations. The story’s endurance underscores how literature can bridge geopolitical and generational divides.
Reference(s):
'The Ugly Duckling,' a story shared between China and Denmark
cgtn.com