As China's cultural exports like the acclaimed video game Black Myth: Wukong and animated blockbuster Nezha 2 captivate global audiences, the unsung heroes of this cross-cultural exchange—translators—face unprecedented challenges. Industry leaders reveal how linguistic adaptation holds the key to sustaining this momentum.
The Fine Line Between Localization and Authenticity
Senior translator Wang Zhongyi describes the task as 'walking a tightrope'—preserving narratives rooted in classical Chinese philosophy while making them resonate with audiences unfamiliar with terms like Jin Dan (Golden Elixir) or Xianxia cosmology. 'A direct translation of Sun Wukong’s journey risks becoming mythology homework rather than entertainment,' he told CGTN.
AI: Tool or Threat?
While machine learning accelerates translation speed, Min Yi of the Translators Association of China emphasizes critical gaps: 'AI can't replicate a translator's cultural intuition—the difference between literally describing Tang Dynasty robes and conveying their symbolic status.' Experts advocate hybrid models where AI handles technical text, leaving creative decisions to humans.
Building Bridges Through Nuance
The solution, both specialists agree, lies in collaborative innovation—developing AI-trained glossaries for historical concepts while nurturing translator-artists who understand both Dream of the Red Chamber subtleties and Marvel Cinematic Universe pacing. As global demand for Chinese content grows, these adaptations may shape how the world perceives Asian storytelling itself.
Reference(s):
cgtn.com