Red_Culture_Translation_Bridges_Global_Divides_in_Xi_an_Forum

Red Culture Translation Bridges Global Divides in Xi’an Forum

Translators and writers from China and the UK gathered in Xi'an on September 21 to explore how translating China's revolutionary heritage fosters global cultural dialogue. The event, timed with the International Day of Peace and commemorating the 80th anniversary of the World Anti-Fascist War victory, emphasized translation's role in preserving collective memory.

Chinese writers He Gu and Mu Tao joined British translator Robin Gilbank and Shaanxi Translators Association President Hu Zongfeng in discussions moderated by Executive Vice President Su Rui. Participants examined 'red culture' – a term encapsulating the Communist Party of China's founding history and its enduring values of patriotism and collective struggle.

He Gu emphasized making revolutionary narratives accessible: 'Our translations must breathe life into historical sacrifices, showing their relevance to modern audiences.' Mu Tao drew parallels with Han Dynasty cultural reforms, cautioning against stylistic embellishments that distort historical authenticity.

Gilbank shared insights from translating Shaanxi's stories, describing the 'Yan'an Spirit' as 'embodied resilience of ordinary people.' Citing Agnes Smedley's wartime reports, he demonstrated how universal themes of optimism and heroism transcend cultural boundaries.

Hu Zongfeng highlighted Shaanxi's unique literary voice, shaped by its revolutionary past and loess plateau landscapes. While acknowledging AI's growing role, he stressed: 'Only human translators can capture the heartbeat behind words – the cultural nuances machines miss.'

Organized by the Translators Association of China and local partners, the forum reinforced translation's power to build global understanding through shared historical narratives.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Back To Top